Warum ist Terminologiearbeit so wichtig?

Flurina Kühn-Schwendimann (freiberufliche Übersetzerin)

Das Terminologiemanagement ist die systematische Verwaltung von Fachbegriffen eines Unternehmens. Ziel davon ist es sicherzustellen, dass die Terminologie konsistent und präzise verwendet wird, damit die Kommunikation möglichst effektiv ist und keine Missverständnisse entstehen. Die relevanten Begriffe müssen identifiziert, dokumentiert sowie definiert werden, und zwar idealerweise in einer dafür entwickelten Software wie einer Terminologiedatenbank. Nur so können Sie sicherstellen, dass die Terminologie immer auf dem neusten Stand ist und im Anschluss nahtlos übersetzt werden kann. Denn die Übersetzung der Terminologie ist einer der wichtigsten Aufgaben im Rahmen des Terminologiemanagements eines internationalen Unternehmens.

Nachfolgend gehen wir auf verschiedene Gründe ein, warum Terminologiemanagement im Unternehmen so wichtig ist.

Klare Kommunikation für einheitliches Verständnis

Ein essenzieller Aspekt des Terminologiemanagements ist es, durch klare Kommunikation ein einheitliches Verständnis der Produkte oder Dienstleistungen eines Unternehmens zu schaffen. Wenn die Terminologie einheitlich und präzise ist, verstehen alle Teammitglieder und Kunden das Gleiche unter bestimmten Fachbegriffen. Auf diese Weise wissen alle Parteien stets, was genau gemeint ist –und das vermeidet bzw. minimiert zeitintensive Rückfragen.

Qualitätsverbesserung durch konsistente Terminologie

Die klare Kommunikation knüpft an diesen nächsten Punkt an: Konsistente Terminologie steigert die Qualität der Produkte und Dienstleistungen. Warum? Wenn alle einheitlich kommunizieren, von der Entwicklung über die Produktion bis hin zum Marketing und zum Support passieren insgesamt weniger Fehler seitens des Unternehmens, was schlussendlich die Qualität der Produkte oder Dienstleistungen steigert.

Rechtssicherheit durch genaue Begriffsverwendung

In vielen Brachen, zum Beispiel im technischen oder medizinischen Bereich, ist die Verwendung der richtigen Terminologie entscheidend für die Rechtssicherheit. In technischen Dokumenten oder medizinischen Unterlagen können selbst geringfügige Unklarheiten oder mehrdeutige Formulierungen schwerwiegende Konsequenzen haben. Eine genaue Begriffsverwendung ist also unerlässlich, um Missverständnisse zu vermeiden und sicherzustellen, dass alle Parteien einheitlich verstehen, welche Bedeutung einem spezifischen Begriff zukommt. Denn falsch interpretierte oder unklar definierte Begriffe können zu rechtlichen Problemen führen. Außerdem gibt es in vielen Brachen gesetzliche Anforderungen und Normen, die eine genaue Terminologie voraussetzen.

Wissensmanagement für nachhaltigen Erfolg

Eine strukturierte und konsistente Terminologie ist nicht nur für die unmittelbare Kommunikation entscheidend, sondern spielt auch eine wichtige Rolle für den langfristigen Erfolg eines Unternehmens. Wenn die Terminologie definiert wird, kann Wissen im Unternehmen effizienter dokumentiert werden. Eine einheitliche Terminologie ermöglicht eine eindeutige Zuordnung von Inhalten und ermöglicht es, dass diese leicht gefunden werden können. Außerdem unterstützt ein optimales Terminologiemanagement auch die Einarbeitung neuer Mitarbeitenden, da sie dadurch neue Informationen besser verstehen und finden können.

Übersetzung und globale Präsenz

Einer der wichtigsten Gründe, weshalb Terminologiemanagement so wichtig ist, ist die Übersetzung.

Ein optimales Terminologiemanagement ist die Grundlage für korrekte und einheitliche Übersetzungen in internationalen Unternehmen. Eine gepflegte Terminologie ist unerlässlich, um eine konsistente Kommunikation in verschiedenen Sprachen sicherzustellen. Durch die Verwendung einheitlicher Begriffe wird gewährleistet, dass die Kernbotschaften und Informationen in Übersetzungen korrekt übertragen werden.

Außerdem trägt Terminologiemanagement zur Effizienz von Übersetzungsprozessen bei. Einheitliche Begriffe ermöglichen es Übersetzern, schneller und genauer zu arbeiten, da sie nicht mit mehrdeutigen oder inkonsistenten Begriffen umgehen müssen. Dies beschleunigt den gesamten Übersetzungsprozess und reduziert die Kosten.

Nicht zuletzt ermöglicht das Terminologiemanagement es, kulturelle Nuance zu berücksichtigen, da präzise Terminologie nicht nur die sprachliche, sondern auch die kulturelle Dimension berücksichtigt. Das kann besonders wichtig sein, um in verschiedenen Regionen erfolgreich zu agieren und lokalen Kundenerwartungen gerecht zu werden.

Terminologiemanagement für den Einsatz von maschineller Übersetzung

Eine gut gepflegte Terminologiedatenbank ist neben dem Translation Memory die Grundlage für die erfolgreiche Einführung von (individualisierten) Engines für maschinelle Übersetzung (MÜ).

Falls Sie in Betracht ziehen, maschinelle Übersetzung im Unternehmen einzusetzen, sollten Sie im Vorfeld in Terminologiearbeit investieren. Denn es gilt: Die Maschine ist nur so gut wie das, was man ihr beibringt (nach dem Prinzip „Garbage in, garbage out“). Damit der Output der MÜ brauchbar ist, ist eine möglichst saubere Terminologie notwendig. Auch die Post-Editoren profitieren davon, da sie dank einheitlicher Terminologie schneller und besser arbeiten können.

Wenn Sie dem Anbieter für maschinelle Übersetzung Ihre Terminologiedatenbanken und Translation Memorys zur Verfügung stellen, kann anhand dieser Daten eine individualisierte Engine aufgesetzt werden, deren Übersetzungsergebnisse besser als die von generischen Engines sind. Außerdem wird der Output eher dem Kommunikationsstil Ihres Unternehmens entsprechen.

Wenn Sie mehr Informationen dazu haben möchten, wie Sie Terminologiearbeit in Ihrem Unternehmen umsetzen können, lesen Sie den Artikel „Was ist Terminologiearbeit?“ oder kontaktieren Sie uns – wir unterstützen Sie gerne.