Die Rolle von Fachübersetzungen in kritischen Branchen

Flurina Kühn-Schwendimann (freiberufliche Übersetzerin)

Auf Präzision kommt es an:

Fachübersetzungen spielen in kritischen Branchen eine bedeutende Rolle

In unserer zunehmend globalisierten Welt geht die Kommunikation über Grenzen und Sprachen hinweg. Unternehmen, Organisationen und Einzelpersonen müssen ständig Wege finden, die Sprachbarrieren zu überwinden. Aus diesem Bestreben heraus ist das wichtige Feld der Fachübersetzungen entstanden, die eine entscheidende Rolle bei der Sicherstellung einer präzisen und effektiven Kommunikation in verschiedenen Branchen und Bereichen spielen.

Was sind Fachübersetzungen?

Bei Fachübersetzungen werden Inhalte von einer Sprache in eine andere übertragen, wobei die Terminologie, der Stil und die Besonderheiten eines bestimmten Fachgebiets beibehalten werden. Im Gegensatz zu allgemeinen Übersetzungen erfordern Fachübersetzungen ein tiefes Verständnis des Fachgebiets und seiner einzigartigen Terminologie.

Fachübersetzer müssen nicht nur die Sprache beherrschen, sondern sich auch über die neuesten Entwicklungen, Trends und Vorschriften in den von ihnen gewählten Branchen auf dem Laufenden halten. Dieser kontinuierliche Lernprozess stellt sicher, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt sind, sondern auch die aktuellsten Industriestandards und Best Practices widerspiegeln.

Fachübersetzungen in verschiedenen Bereichen

Das Entscheidende an der Bedeutung von Fachübersetzungen ist die zwingende Notwendigkeit von Präzision. In spezialisierten Bereichen ist Präzision nicht nur erwünscht, sondern absolut unerlässlich. Ein kleiner Übersetzungsfehler in einem medizinischen Dokument, einem Rechtsvertrag oder einem technischen Handbuch kann schwerwiegende Folgen haben.

Darüber hinaus spielen Fachübersetzungen eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, die gesetzlichen Vorschriften und Branchenstandards einzuhalten. Viele Branchen und Bereiche, darunter die Pharmaindustrie, die Chemische Industrie oder der Explosionsschutz, unterliegen strengen Vorschriften. Fachübersetzer sorgen dafür, dass die Dokumente mit diesen Vorschriften übereinstimmen und somit die Einhaltung rechtlicher und ethischer Standards gewährleistet ist.

Für Unternehmen, die international expandieren, ist die Wahrung der Markenidentität und der Konsistenz ihrer Botschaften ein zentrales Anliegen. Fachübersetzer zeichnen sich dadurch aus, dass sie Inhalte an verschiedene Kulturen und Sprachen anpassen und dabei den Kern der Markenidentität beibehalten. Dies erleichtert nicht nur die internationale Expansion, sondern stärkt auch das Image der Marke und ihre Wahrnehmung seitens der verschiedenen Zielgruppen.

Der wissenschaftliche und technologische Fortschritt hängt stark vom grenzüberschreitenden Informationsaustausch ab. Präzise Übersetzungen ermöglichen es Forschern, Ingenieuren und Entwicklern, auf globales Wissen zuzugreifen und effektiv zusammenzuarbeiten. Fachübersetzer erleichtern die weltweite Verbreitung von bahnbrechenden Entdeckungen und Innovationen.

Im Gesundheitswesen können Fachübersetzungen eine Frage von Leben und Tod sein. Die genaue Übersetzung von medizinischen Aufzeichnungen, Rezepten und Patienteninformationen stellt sicher, dass keine wichtigen Informationen in der Übersetzung verloren gehen, was letztendlich die Patientenversorgung und -sicherheit verbessert.

Das Entscheidende an der Bedeutung von Fachübersetzungen ist die zwingende Notwendigkeit von Präzision.

Warum Fachübersetzungen in manchen Bereichen wichtiger sind als in anderen

Fachübersetzungen sind in bestimmten Bereichen und Branchen wie dem Explosionsschutz, der chemischen Industrie und der Pharmaindustrie aufgrund der besonderen Komplexität und Risiken besonders wichtig. Hier finden Sie eine tabellarische Übersicht, warum sie in diesen Bereichen einen höheren Stellenwert haben:

AspektExplosionsschutzText3Pharmaindustrie
Sicherheit und Compliance

Wichtig für Sicherheitsanleitungen, Warnhinweise und Abläufe. Fehlübersetzungen können zu katastrophalen Unfällen führen.

Entscheidend für Sicherheitsdatenblätter (SDB), Gefahrenkennzeichnungen und die Einhaltung des global harmonisierten Systems zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien (GHS). Missverständnisse können zu Unfällen, Umweltgefahren und Haftungsansprüchen führen.

Unerlässlich für genaue Arzneimittelinformationen, klinische Studien und Patientenanweisungen, um die Sicherheit der Patienten zu gewährleisten. Fehler können lebensbedrohliche Folgen haben.

Technische Komplexität

Erfordert präzise Übersetzungen von technischen und sicherheitstechnischen Konzepten für Geräte und Systeme.

Es handelt sich um anspruchsvolle technische Spezifikationen und chemische Nomenklatur zur genauen Vermittlung chemischer Eigenschaften.

Befasst sich mit komplexer wissenschaftlicher und medizinischer Terminologie für arzneimittelbezogene Dokumente, einschließlich Pharmakologie und regulatorischer Vorgaben.

Einhaltung gesetzlicher Vorschriften

Einhaltung spezifischer Normen wie ATEX für den Explosionsschutz. Die Nichteinhaltung kann zu rechtlichen Problemen und Sicherheitsrisiken führen.

Die Einhaltung internationaler Vorschriften wie REACH ist entscheidend für einen sicheren Handel.

Die Einhaltung strenger gesetzlicher Vorschriften wie die der FDA und der EMA ist für die Zulassung von Arzneimitteln und die Einhaltung internationaler Vorschriften unerlässlich.

Haftung und Risikominimierung

Übersetzungsfehler können Haftungsansprüche hinsichtlich Sicherheitsverfahren und Gerätespezifikationen zur Folge haben.

Falsche Übersetzungen können zu Chemieunfällen, Umweltschäden und Gesundheitsschäden bei den Mitarbeitenden führen.

Genaue Übersetzungen minimieren das Risiko von Rechtsstreitigkeiten, Produktrückrufen und Schäden für Patienten.

 

Der menschliche Faktor bei Fachübersetzungen

Obwohl im Bereich der maschinellen Übersetzung in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte gemacht wurden, ist sie für Fachübersetzungen eher ungeeignet. Angesichts der branchenspezifischen Terminologie, des Kontexts und der kulturellen Sensibilität ist das Fachwissen menschlicher Übersetzer erforderlich. Diese Fachleute verfügen über das Wissen und die Erfahrung, um die Komplexität der jeweiligen Fachgebiete zu meistern. In gewissen Szenarien ist jedoch der Einsatz einer individualisierten Übersetzungsengine in Kombination mit einem 

Post-Editing

 denkbar. Die Praktikabilität dieses Ansatzes muss jedoch im Vorfeld gemeinsam mit Übersetzungsexperten genau überprüft werden.

Die Rolle der Technologie

Aber auch bei Fachübersetzungen ist die Technologie nicht zu unterschätzen. Übersetzungstools wie Translation-Management-Systeme inklusive Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und Qualitätssicherung unterstützen Übersetzer bei der Wahrung von Konsistenz und Effizienz. In Kombination mit dem Fachwissen der Fachübersetzer bieten diese Tools das Beste aus beiden Welten: Genauigkeit und Schnelligkeit.

Fazit

In einer globalisierten Welt, in der präzise Kommunikation entscheidend ist, sind Fachübersetzungen das Bindeglied, das Branchen und Gesellschaften zusammenhält. Ob es darum geht, die Gesundheit von Patienten zu schützen, die Einhaltung von Gesetzen zu gewährleisten oder kulturübergreifende Geschäftsbeziehungen zu pflegen – Fachübersetzer sind die unsichtbaren Helfer, die die Sprachbarrieren überwinden. Wenn Sie also das nächste Mal mit einem wichtigen Dokument in einer Fremdsprache konfrontiert werden, denken Sie an die Wichtigkeit von Fachübersetzungen und an die engagierten Fachleute, die dies alles möglich machen.