Fokus auf Qualität und Terminologie

Professionelles Übersetzungsmanagement mit Across

Unternehmensweit wurde ein effizienter Übersetzungsprozess realisiert, der Qualität gewährleistet, die konsistente Verwendung der Firmenterminologie sicherstellt und darüber hinaus langfristig Kosten spart.

MEIKO

Branche: Industrie

Lösung: ALS, Schnittstellen, ALPS, MT

MEIKO Maschinenbau GmbH & Co. KG

Bild: Quelle der Sauberkeit

Gegründet 1927 gehört MEIKO heute zu den Marktführern in der Spül-, Reinigungs- und Desinfektionstechnik. Das mittelständische Traditionsunternehmen mit Hauptsitz in Offenburg, am Fuße des schönen Schwarzwaldes, ist mittlerweile weltweit präsent und agiert international mit Niederlassungen auf allen Kontinenten. Als Global Player vertreibt MEIKO ihre Produkte in den unterschiedlichsten Branchen: ob in Hotels und Restaurants, im Inflight- oder Marine-Bereich, oder in Krankenhäusern und Altenheimen – MEIKO hat stets die „saubere Lösung“.

Zielsetzung

Mit ihrer schnellen Internationalisierung wuchs die Bedeutung von Sprache bei MEIKO enorm. Bei einem jährlichen Übersetzungsvolumen von etwa 2 Millionen Wörtern in über 30 Sprachen war schnell klar, dass eine zentrale Steuerung der Übersetzungsaufträge unerlässlich war. Unternehmensweit sollte ein effizienter Prozess realisiert werden, der Übersetzungsqualität gewährleistet, die Verwendung der Firmenterminologie sicherstellt und darüber hinaus langfristig Kosten spart.

Ergebnisse

  • Reduzierung der Übersetzungskosten um ca. 49 %
  • Wiederverwendung bereits freigegebener Übersetzungen
  • Realisierung eines nahtlosen Übersetzungsprozess von der Auftragserteilung bis zum Download des fertig übersetzten Dokumentes
  • Sensibilisierung der Mitarbeiter für Übersetzungskosten
  • Steigerung der Übersetzungsqualität durch Einbindung gruppeninterner muttersprachlicher Korrektoren
  • Sprachkonsistenz und erhöhte Sprachqualität durch den Aufbau einer regelbasierten und verbindlichen Unternehmensterminologie
  • Zugriff auf die Unternehmensterminologie für alle Mitarbeiter und damit die Möglichkeit, die Terminologie-Datenbank als „Wissensdatenbank“ zu nutzen

„Beim Aufbau eines professionellen Übersetzungsmanagements erweist sich Across als der ideale Partner.

Michèle Staedele
Übersetzungs- und Terminologiemanagement

Umsetzung

Der Across Language Server erwies sich bei MEIKO bereits seit längerer Zeit als ideale Lösung in der Technischen Dokumentation und wurde u.a. aufgrund seines offenen Schnittstellenkonzeptes - auch zu Drittsystemen - nun auf alle Unternehmensbereiche ausgeweitet.

Durch die Nutzung von crossTank – dem Translation Memory von Across – und der damit verbundenen Wiederverwendung bereits übersetzter Texte konnten die Übersetzungskosten schon erheblich reduziert werden. Die zusätzliche Integration von DeepL in den Übersetzungsprozess ermöglichte weitere Kostenersparnisse und einen effizienten Einsatz maschineller Übersetzung im Unternehmen.

Zudem wurde die Across Language Portal Solution implementiert. Wer ein Dokument in einer anderen Sprache benötigt, kann den Übersetzungsauftrag einfach und bequem über den Browser in das Sprachportal einstellen und dort auch das fertig übersetzte Dokument downloaden. Zu jedem Auftrag wird automatisch ein Kostenvoranschlag generiert – die perfekte Lösung, um Mitarbeiter für Übersetzungskosten zu sensibilisieren.

Um die gewünschte Übersetzungsqualität sicherzustellen, wurden die „Marktorganisationen“ von MEIKO in den Übersetzungsprozess eingebunden. Muttersprachler aus den Niederlassungen übernehmen inzwischen die Zweitkorrektur der Übersetzungen und nutzen dafür crossWeb, den browserbasierten Zugriff auf Across. crossWeb findet durch sein einfaches Handling eine sehr gute Akzeptanz. Die Folge ist, dass Korrekturen nun direkt in crossTank fließen. Zusätzlicher Aufwand durch manuelles Nachtragen von Änderungen erübrigt sich.

Schließlich war es für MEIKO wichtig, das in Across integrierte Terminologiesystem mit seinen flexiblen Konfigurationtsmöglichkeiten nutzen zu können. „Terminologiearbeit ist aus einem professionellen Übersetzungsmanagement nicht wegzudenken. Der Aufbau einer regelbasierten und verbindlichen Unternehmensterminologie führt nicht nur zu Sprachkonsistenz und erhöhter Sprachqualität in unserer Dokumentation. Corporate Wording ermöglicht auch die Verschlankung der Redaktions- und Übersetzungsprozesse sowie die Reduzierung der Übersetzungskosten durch den optimierten Einsatz des Translation Management Systems“, so Michèle Staedele, die für das Übersetzungs- und Terminologiemanagement verantwortlich ist. Mit crossTerm Now hat MEIKO zudem die webbasierte Anwendung des Terminologiesystems lizenziert und bietet darüber allen Mitarbeitern im Unternehmen die Möglichkeit, schnell und einfach auf die Unternehmensterminologie zuzugreifen und die Datenbank somit auch als „Wissensdatenbank“ zu nutzen.

Direkt Kontakt aufnehmen

Robin Gegenheimer

+49 (0)7248 925 425
info@across.net