Fokus auf Effizienz

NICHTS ist effizienter

Der automatisierte Übersetzungsprozess mit Schnittstellen zu den Quellsystemen und der Integration von maschineller Übersetzung sorgt bei Busch Vacuum Solutions für eine hohe Effizienz, eine deutliche Kostenreduktion und macht es möglich, ein Übersetzungsvolumen zu bewältigen, das zuvor noch unrealistisch schien.

Busch Vacuum Solutions

Branche: Industrie

Lösung: ALS, Schnittstellen, MT

Busch Vacuum Solutions

Busch Vacuum Solutions ist weltweit einer der größten Hersteller von Vakuumpumpen, Vakuumsystemen, Gebläsen und Kompressoren. Das umfangreiche Produktportfolio umfasst Lösungen für Vakuum- und Überdruckanwendungen in sämtlichen Industrien, wie zum Beispiel Chemie, Kunststoff, Halbleiter, Medizintechnik oder Lebensmittel.

Dazu gehören auch Design und Bau von maßgeschneiderten Vakuumsystemen sowie ein weltweites Servicenetz. Die Busch Gruppe ist ein Familienunternehmen, dessen Leitung in den Händen der Familie Busch liegt. Weltweit arbeiten über 3.800 Mitarbeiter in mehr als 69 Gesellschaften in über 45 Ländern für Busch Vacuum Solutions. Hauptsitz von Busch ist Maulburg in Baden-Württemberg, im Dreiländereck Deutschland – Frankreich – Schweiz. Außer in Maulburg produziert Busch in eigenen Fertigungswerken in der Schweiz, in den USA, in Großbritannien, Tschechien, Südkorea, Indien und China.

Zielsetzung

Ein sehr wichtiger Baustein für den internationalen Erfolg von Busch Vacuum Solutions ist die Bereitstellung der technischen Dokumentationen und Marketinginhalte aber auch weiterer externer Kommunikation in den 19 Unternehmenssprachen. Vor der Across-Einführung bestand der Übersetzungsprozess aus 14 manuell durchzuführenden Schritten, die mit einem enormen Koordinationsaufwand verbunden waren.

Busch hat Across eingeführt, um ein effizientes und möglichst automatisiertes Übersetzungsmanagement aufzubauen, mit dem das angestrebte Übersetzungsvolumen sowohl schnell als auch kostengünstig und trotzdem qualitativ hochwertig leistbar ist.

Ein weiteres Anliegen war, die aus verschiedenen Abteilungen stammende, teils widersprüchliche Unternehmensterminologie zu vereinheitlichen und den Mitarbeitern dauerhaft zentral zur Verfügung zu stellen.

Ergebnisse

  • 434 % mehr übersetzte Wörter im Vergleich zu vor der Across-Einführung; mit weiter steigender Tendenz
  • 92 % Zeitersparnis beim Einbau der übersetzten Websiteinhalte im Web-CMS
  • 50 % Reduktion der Übersetzungskosten pro Wort seit der Einführung von Across und MT
  • Verwendung der Unternehmensterminologie in Übersetzung und Review sowie zentrale Bereitstellung der Unternehmensterminologie für alle Mitarbeiter
  • Bessere Übersetzungsqualität
  • Amortisierung der Across-Einführung nach 19 Monaten

Mit Across konnten wir unsere Projektdurchlaufzeit und Übersetzungskosten signifikant senken - und haben es dabei geschafft, unsere Übersetzungsqualität noch zu steigern.“

Dr. Fabian Fahlbusch
Head of Content bei Busch Vacuum Solutions

Umsetzung

Vor der Einführung des Across Language Server liefen die Übersetzungsprozesse bei Busch zwar manuell aber dennoch sehr strukturiert ab. So war bspw. bereits eine Quelltextprüfung integriert, denn eine auf Übersetzung optimierte Quelltexterstellung ist eine wichtige Grundlage für qualitative und kostengünstige Übersetzungen. Das angestrebte Übersetzungsvolumen war mit dem manuellen Prozess jedoch nicht zu bewerkstelligen.

Mit der Einführung von Across wurden alle im Prozess relevanten Schritte ins Translation Management System integriert. Selbst für eine Vielzahl an Übersetzungsprojekten ist das Projektmanagement jetzt unkompliziert zu bewerkstelligen. Hier helfen insbesondere die zentrale Aufgabenzuweisung, der zentrale Überblick über die Projektfortschritte und Kosten und die im System integrierten Kommunikationswege. Unter anderem werden alle im Prozess beteiligten Personen zum jeweils richtigen Zeitpunkt durch automatisierte Benachrichtigungen informiert. Da die beiden Arbeitsschritte, die im Rahmen des Busch Übersetzungsprozesses manuell durchgeführt werden (Post-Editing und internes Review), unabhängig vom Dateiformat des Quelltextes immer in der einheitlichen Arbeitsumgebung erfolgen, ist das Extrahieren der Texte aus den Quellsystemen nicht mehr erforderlich. Die Vorübersetzungen aus dem Translation Memory und die einheitliche Unternehmensterminologie leisten einen entscheidenden Beitrag für eine kürzere Time-to-Market und sorgen für einen spürbaren Qualitätszuwachs.

Busch hat darüber hinaus Automatisierungen in den Übersetzungsprozess eingebunden und den Prozess damit weiter optimiert. Mit Congree steht den Verfassern der Quelltexte eine Autorenunterstützung zur Verfügung. Die beiden wichtigsten Quellsysteme SCHEMA ST4 und FirstSpirit kommunizieren über Schnittstellen direkt mit dem Across Language Server, sodass Übersetzungsprojekte automatisiert angelegt und fertige Übersetzungen ebenso automatisiert ins Quellsystem zurückfließen. Zudem übersetzt eine Translation Engine (MT), die mit unternehmensspezifischen Übersetzungen aus dem Translation Memory und der Unternehmensterminologie trainiert wurde, die Sätze, die in der Vorübersetzung nicht bereits aus dem Translation Memory übersetzt wurden.

Zur Sicherstellung der einheitlichen Unternehmensterminologie wurde mit crossTerm Web ein Prozess implementiert, in dem Termvorschläge von Mitarbeitern im „Terminologiekreis“ strukturiert validiert und ggf. freigegeben werden. Über crossTerm Now steht die Unternehmensterminologie zudem online für alle Mitarbeiter zur Verfügung. In der Web-Anwendung können sie gezielt nach bestimmten Termen in der Datenbank suchen.

Die Ziele, die Busch Vacuum Solutions mit der Einführung von Across hatte, wurden alle erreicht, und die gemessenen Ergebnisse zeigen in beeindruckender Weise, welche Fortschritte im Übersetzungsmanagement durch Across ermöglicht wurden. Die getätigten Investitionen hatten sich bereits nach 19 Monaten amortisiert.

Direkt Kontakt aufnehmen

Robin Gegenheimer

+49 (0)7248 925 425
info@across.net