Translation Memory

Save translation time and costs through reuse

Your translation memory continues to grow with every translated sentence and becomes more and more valuable in terms of future cost and time savings.

Further benefits

Consistency

All texts are translated identically in all formats and publications.

Planning security

The workload of large translation projects can be estimated more precisely in advance.

Data sovereignty

All translation partners work on the basis of the same data.

What Is a Translation Memory?

One of the key benefits of the Across Language Server is the translation memory. All translated passages are stored here and are available to the translators for subsequent projects. The project manager or translator can see in advance whether parts of a new text already exist in a similar or identical form. This facilitates the project planning and provides insight into the expected costs. Your translation memory continues to grow with every new translation and becomes more and more valuable in terms of future cost savings.

Populating the Translation Memory

If previous translations not created with a translation management system exist in electronic form, the texts can be segmented in individual sentences and be auto-aligned as source and target-language pairs. The result is then saved directly to the translation memory. Many prefer to perform the alignment at the outset in order to import data to the empty system even before the first translation.

Automatic Population During Translation

All translation units created in a certain language pair are stored in the translation memory. The advantage of this approach is that these units are transferred to the translation memory automatically during translation, without any additional workload. In the ideal case, the translator can benefit immediately from his previously translated segment.

Analysis for Matches

The similarity of a new text segment with a text that already exists in the translation memory is called "match". Depending on the degree of similarity, there are several match categories. In this way, the translation work can be calculated and billed correctly.

No match in the translation memory

Segments in this category have not yet been translated or neither meet nor exceed the minimum match level in regard to any previously stored segment.

Fuzzy match in the translation memory

A certain degree of similarity to an existing segment is on hand. The match rate can be freely configured and usually ranges from 75 to 99%.

100% matches in the translation memory

The segment has already been translated identically (including the formatting) in another text and can usually be used as it is.

Additionally, structure and context matches ensure the correct reuse of a segment in a new text.

Get advice now

Robin Gegenheimer

+49 (0)7248 925 425
info@across.net