In theory, companies do not need a translation management system to use machine translation. Texts can be machine translated with the selected engine and then manually sent to the post-editors (such as by e-mail). However, this approach has a number of disadvantages.
A key factor is the
data security
, as internal company data are sometimes processed without any protection. Another important aspect is the efficiency during post-editing. If the post-editors do not have access to the respective technological functions (terminology database, quality management module, or translation memory), post-editing takes longer and requires more effort. For example, without a translation management system it is not possible to ensure reuse of previously translated sentences or use of corporate terminology.
One of the main advantages of combining machine translation and post-editing in the translation management system is the quality management functionality. Quality criteria are integrated into the system on a centralized basis, allowing you to specifically define such criteria for your individual applications using regular expressions, for example. In this way, you can always enable the use of up-to-date terminology and automate processes. The result: Faster machine translation, faster post-editing, lower costs, and higher text quality.
You should therefore consider everything very carefully in advance and seek out advice on how you can use the technologies with maximum efficiency and
consolidate
them if possible.