Key performance indicators for localization
Localization has become a key strategic activity for companies looking to expand their global presence and maximize sales.
In this age of globalization and networking, the localization of texts is a must. The range of texts that need to be localized includes business correspondence, contracts, brochures, and display texts. Often, more than a mere translation is needed. Not only marketing information, but also legal aspects need to be adapted to the respective target group.
This article addresses the subject of localization from a more technical perspective: What are the challenges associated with the localization of display texts, and how can these challenges be tackled?
The translation of display texts is a complex subset of the field of software localization. For this reason, special attention is paid to technological aspects. Moreover, a typical localization process is analyzed, and its weaknesses are identified. Finally, we examine the question how a translation management system (TMS) can facilitate the localization of display texts.
The five greatest challenges faced when localizing display texts are the field length restriction, the width, the use of proprietary fonts, the lack of context information, and the lack of standardization of file formats. Due to the interdependencies between the first three challenges, they should be examined as a whole.
A common approach pursued by companies is to separate the units to be translated from the source code. This prevents translators from accidentally deleting elements of the source code, which would increase a company's workload. For this reason, the strings are often extracted and pasted into a Word or Excel file. These files are submitted to the responsible language service provider, who then forwards them to the respective translators. Upon completion, the files travel up the supply chain in the opposite direction. The last step is the insertion of the texts in the software.
In many cases, problems are encountered at this stage: The translation might be too long and may not fit into the display, or it might not suit a particular context. This information is shared with the language service provider, who forwards it to the responsible translator. Several cycles might be necessary until all text blocks fit perfectly.
In addition to protracting the time to market, this method is also very costly. Naturally, the language service provider will bill the costs generated by this lengthy process. If the display texts are required in additional formats, the invoice total will be even higher.
The complex process of display localization can be optimally coordinated and rolled out using a translation management system.