Kostenloses Kurz-Exposé zu Optimierung Ihrer Übersetzungsprozesse

Auf Basis Ihrer individuellen Rahmenbedingungen geben wir Ihnen eine Empfehlung zur Optimierung Ihrer Übersetzungsprozesse und analysieren Ihre Kostensenkungspotenziale.

Hierzu benötigen wir diese Angaben von Ihnen, die wir selbstverständlich vertraulich behandeln und ausschließlich als Grundlage für die Erstellung Ihres Kurz-Exposés verwenden.


Firma

Firmenname
Website
Angestellte         
Exportquote       
 
Bemerkungen

Dokumente

Übersetzungsrelevante Dokumente werden in diesem Umfang p.a. neu erstellt:
        
 
Übersetzungsrelevante Dokumente werden in diesem Umfang p.a. überarbeitet:
        
 
Die inhaltliche Überschneidung unter den Dokumenten ist:
      
 
Übersetzungsrelevante Dokumente müssen aktualisiert werden:
      
 
Übersetzungsrelevante Dokumente sind:
          
 
Bemerkungen

Erstellung Dokumente

Wir erstellen übersetzungsrelevante Dokumente hauptsächlich mit:
      
 
Wir verwenden Textbausteine bzw. ein Redaktions- / Content Management System zur Modularisierung/Publizierung der Inhalte:
    
 
Für fach-/firmenspezifische Wortwahl gibt es eine definierte Terminologie in der Ausgangssprache:
    
 
Nach der Erfassung der Inhalte werden diese gesondert aufbereitet, z.B. durch die Marketingabteilung oder eine Werbeagentur:
    
 
Die wichtigsten Ausgabeformate sind:
          
 
Bemerkungen

Übersetzungen

Anzahl der benötigten Zielsprachen:
          
 
Verantwortlich für Übersetzungen ist:
      
 
Die Verfügbarkeit der Übersetzungen ist:
      
 
Die Qualität der Übersetzungen ist:



 
Bemerkungen

Erstellung Übersetzungen

Übersetzungen werden erstellt:




 
Die zu übersetzenden Dokumente werden mit den Übersetzern ausgetauscht:




 
Wir bzw. unsere Dienstleister verwenden bereits ein Translation Memory und/oder Terminologiesystem (wenn ja, bitte unter "Bemerkungen" kurz beschreiben).
    
 
Für fach-/firmenspezifische Wortwahl gibt es eine definierte Terminologie in den Zielsprachen:
    
 
Bemerkungen

Prozesse

Die fertigen Übersetzungen müssen vor der Publizierung noch mal gesondert formatiert werden:
    
 
Die fertigen Übersetzungen müssen vor der Publizierung noch mal gesondert korrekturgelesen/freigegeben werden:
    
 
Wie steuern Sie nach einer Aktualisierung des Quelldokumentes die entsprechende Aktualisierung der Übersetzungen?
 
Gibt es einen definierten Prozess, um das strukturierte Korrekturlesen/Freigeben von allen Übersetzungen sicherzustellen?
 
Wie erfassen/kontrollieren Sie für Übersetzungen entstandenen Aufwände und Kosten?
 
Bemerkungen

Kontaktdaten

Anrede
Ansprechpartner
Abteilung
Position
E-mail
Durchwahl